Sayı 1 (1991)
  1. TV-Film Çevirileri: Çağdaş Çeviri Kuramı Çerçevesinde Bir Değerlendirme (full text
    Işın Bengi
  2. AT Antlaşma ve Anlaşma Metinleri Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler ve Yöntemler (full text
    Berrin Karayazıcı
  3. Bilgisayarlı Çeviri Mümkün Müdür? (full text
    Ayhan Sezer
  4. Bilgisayarlı Çeviriye Doğru (full text
    Faruk Türker
  5. Nasıl Çevirsem De Kuramsızlığı Kurumlaştırsam (full text
    Yusuf Eradam
  6. Külltürlerarası İletişimde Mütercimin Rolü (full text
    Wolf König
  7. Yananlam ve Çeviri (full text
    Semiramis Kantel
  8. Çeviride Anlam Boyutu (full text
    Cengiz Tosun
  9. Metin Dilbilim, Çeviri Süreci ve Çeviri Değerlendirmesi (full text
    Gül Durmuşoğlu
  10. Çeviride Kayıplar Sorunu (full text
    Mehmet Demirezen
  11. Yazınsal Çeviride Sanatsal Eşdeğerlilik Sorunu (full text
    Armağan Ethemoğlu
  12. Hardy Çevirileri Üzerine Bazı Görüşler (full text
    Evin Noyan
  13. Polysytems Theory and the Multifunctional Role of Literary Translation (full text
    Piott Kuhiwczak
  14. Şiir Çevirilerinde Ses ve İmge Sorunları (full text
    Ali Demir
  15. Prof. Dr. Burhanettin Batıman’ın Friedrich Schiller’den Yapmış Olduğu “Der Handschuh” (Eldiven) ve “Die Bürgschaft” (Rehine) Adlı Balad Çevirilerinin Çağdaş Çeviri Kuramları Açısından Değerlendirilmesi (full text
    Nedret Pınar
  16. An Outline for a Notation of Sentence Analysis as a Step and Visual Aid to Translation (full text
    Nail Bezel
  17. Yabancı Dil Öğretmenlerinin Yetiştirilmesinde Çeviri Derlerinin Yeri (full text
    Joshua Bear
  18. Çevirinin Yabancı Dil Öğretimi ve Dil Öğretim Programlarındaki Yeri (full text
    İsmail Boztaş
  19. Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem (full text
    Ayfer Altay
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, TR-06800 Beytepe - Ankara 
+90(312) 297 8375 
ceviribilim@hacettepe.edu.tr
Sayfa sorumlusu: Arş. Gör. Cihan ALAN