Sayı 20 (2010)
  1. Çeviri ve "Düşünce" Çeviribilim İçinde Söylem ve Çeviribilimsel Gerçeklik - İsmail İşcen
  2. Çeviri Standartları ve Çeviri Kalitesinin Ölçülmesi - Ender Ateşman
  3. Mahkeme Çevirmenliğinin Dünyadaki Gelişim Aşamaları ve Türkiye'deki Mevcut Durumu - Aymil Doğan
  4. TERCÜME Dergilerinde Çeviri Tarihi - Sezai Arusoğlu
  5. Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge Adlı Eser Örnekleminde Atasözleri ve Deyimlerin Tercüme Sorunu - Fatma Doğanay Sağlam
  6. Çeviri Yoluyla Hegemonya ve Karşı Hegemonya Kurmak: The French Lieutenant's Woman, Oranges Are Not the Only Fruit ve England, England Eserlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme - Dr. Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
  7. Düblaj: Seslendirme Çevirisinden Seslendirilmiş Filme Giden Süreç - Nurhan Baş 
  8. Çeviride Kültürel İçeriklerin Yansıtılması: Elif Şafak'ın Şehrin Aynaları Adlı Eserinin Almancaya Çevirisi - Dilek Turan
  9. Çeviride İdeolojik Eşdeğerlik: Eleştirel Söylem Çözümlemesi Bağlamında Bir Çeviri İncelemesi - Zeynep Açan Aydın, Aslı Budak
  10. Ardıl Çeviri Diyalog Çevirisi, İrtibat Çevirisi ve Toplum Çevirmenliğine Karşı: Tanımlar, Ayrımlar ve Çelişkiler - Şeyda Eraslan
  11. Bukowski'nin Çevirmeni: Müstehcenlik Çevirisinde Riske Girmek ve Önlem Almak - Ilgın Aktener
  12. Kitap Tanıtımı: Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları. 160 s. ISBN: 975-6008-29-6. - Asalet Erten

 

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, TR-06800 Beytepe - Ankara 
+90(312) 297 8375 
ceviribilim@hacettepe.edu.tr
Sayfa sorumlusu: Arş. Gör. Cihan ALAN